Прочтение этого романа Вирджинии Вулф напомнило кое-что из дневника Чигиринской
"С одной стороны, искусство должно поднимать специфически женскую тематику. С другой - мало кто хочет за свои деньги после рабочей недели послушать репортаж из хижины дяди Тома, а женская тематика на 90%, увы, именно такова: обесценивание, абьюз, стеклянные потолки, насилие, киндер-кюхе-кирхе и прочие младые прелести Людмилы. "Жила-была одна баба", короче. Если об этом хорошо, талантливо рассказать, за это можно получить кучу премий, но кассу это не разорвет". (конец цитаты)
Хотя "женская тематика" в романе практически не охватывает те 90%, которые указала Чигиринская, но оставшиеся 10%, видимо, тоже не способствуют "разрыву кассы". Как это замечательно видно в романе! Пока главный герой был мужчиной, повествование, хоть и не интригующее, всё же оставляло место для интереса: что будет дальше, как сложится судьба героя и проч. Я даже подумывала, что книгу можно будет и перечитать как-нибудь. Но когда главный герой стал женщиной (по утверждению автора "the change of sex... did nothing whatever to alter their identity") повествование стремительно скатилось в редкое УГ, "асилить" которое уже требовало определенных читательских потуг. Ни о каком перечитывании не может быть и речи, да и желание знакомиться с другими книгами автора отпало напрочь, хотя, если судить по инфе из инета, у автора была непростая судьба.
Понятно, что практически все интересные цитаты относятся к первой половине романа, а из второй более-менее забавное только... разумеется, гендерное. Просто интересного, без привязки к полу, я не нашла практически ничего - увы!
Была удивлена, что этот роман экранизировали (пришло же кому-то в голову!). В 1992 году. Фильм, хотя и не передал всех деталей романа, в точности сохранил УГ-шную атмосферу книги, так что в этом смысле экранизация удалась
. Я даже удивилась - думала, там будет много отсебятины, чтобы сделать смотрибельный фильм, но нет. Ничего, кроме несколько сокращенной книги.
Итак, что же было интересного в долгой-долгой (тоже без всякого обоснуя, кстати, как и смена пола) жизни Орландо...
1. Русские идут
2. Русские ушли - пришло желаниеграфоманить заняться литературной деятельностью
3. С литературной деятельностью не сложилось (хотя желание писать не ушло
), и Орландо уехал на дипломатическую работу
4. Потом Орландо стал женщиной... и кроме некоторых гендерных моментов книга стала ниочем
Впрочем, справедливости ради, отмечу, что Орландо-женщине удалось то, что не удалось Орландо-мужчине - опубликоваться!
Кроме этого в книге для меня нашлось всего несколько хороших цитат.
о докторах
еще о писателях
английское
просто забавная фраза
"С одной стороны, искусство должно поднимать специфически женскую тематику. С другой - мало кто хочет за свои деньги после рабочей недели послушать репортаж из хижины дяди Тома, а женская тематика на 90%, увы, именно такова: обесценивание, абьюз, стеклянные потолки, насилие, киндер-кюхе-кирхе и прочие младые прелести Людмилы. "Жила-была одна баба", короче. Если об этом хорошо, талантливо рассказать, за это можно получить кучу премий, но кассу это не разорвет". (конец цитаты)
Хотя "женская тематика" в романе практически не охватывает те 90%, которые указала Чигиринская, но оставшиеся 10%, видимо, тоже не способствуют "разрыву кассы". Как это замечательно видно в романе! Пока главный герой был мужчиной, повествование, хоть и не интригующее, всё же оставляло место для интереса: что будет дальше, как сложится судьба героя и проч. Я даже подумывала, что книгу можно будет и перечитать как-нибудь. Но когда главный герой стал женщиной (по утверждению автора "the change of sex... did nothing whatever to alter their identity") повествование стремительно скатилось в редкое УГ, "асилить" которое уже требовало определенных читательских потуг. Ни о каком перечитывании не может быть и речи, да и желание знакомиться с другими книгами автора отпало напрочь, хотя, если судить по инфе из инета, у автора была непростая судьба.
Понятно, что практически все интересные цитаты относятся к первой половине романа, а из второй более-менее забавное только... разумеется, гендерное. Просто интересного, без привязки к полу, я не нашла практически ничего - увы!
Была удивлена, что этот роман экранизировали (пришло же кому-то в голову!). В 1992 году. Фильм, хотя и не передал всех деталей романа, в точности сохранил УГ-шную атмосферу книги, так что в этом смысле экранизация удалась

Итак, что же было интересного в долгой-долгой (тоже без всякого обоснуя, кстати, как и смена пола) жизни Орландо...
1. Русские идут
2. Русские ушли - пришло желание
3. С литературной деятельностью не сложилось (хотя желание писать не ушло

4. Потом Орландо стал женщиной... и кроме некоторых гендерных моментов книга стала ниочем
Впрочем, справедливости ради, отмечу, что Орландо-женщине удалось то, что не удалось Орландо-мужчине - опубликоваться!
Кроме этого в книге для меня нашлось всего несколько хороших цитат.
о докторах
еще о писателях
английское
просто забавная фраза